要判斷一個軟件的本土化做的是否足夠,首當(dāng)其沖的就是翻譯問題。微軟進入中國這么多年,作為業(yè)內(nèi)老大哥,操作系統(tǒng)的領(lǐng)頭羊,被人津津樂道(飽受詬病)的可不止系統(tǒng),還有那些“微軟式中文”,這些年累積的Windows系統(tǒng)神翻譯也著實不少。
「您可能是正版受害者」這句話常常被用來形容付錢后卻得到比免費更糟糕的智商稅場景,算是賽博版的「花錢找罪受」。
其實,原話是「您可能是盜版軟件的受害者」,出自 Windows ?XP/7 系統(tǒng)在 2010 年推出的一個正版檢查機制(WGA)的彈窗提示。
當(dāng)系統(tǒng)檢測到你在使用盜版時,會每隔 1 個小時彈出此提示窗
這些「微軟式中文」力求在嚴肅的場合營造出溫馨體貼的感受,卻讓人內(nèi)心的疑惑和血壓同步上升。當(dāng)美式做派遇上華夏儒雅,有時會讓人感到一絲粗魯:
WP 升級預(yù)覽版前的警告
當(dāng)年少的沖動換來一身傷痕,轉(zhuǎn)身微軟正用怒其不爭的語氣張開溫暖的雙臂:
Windows.old被清除后的降級失敗
最后它總是一遍遍用實際行動演示什么叫有志竟成:
Win10 強制更新前彈窗
Excel 搜索無結(jié)果
一張大手罩住你所有的越界行為:
Excel 插入文件失敗
多年后我才幡然醒悟這是微軟偷偷的勸諫:
雖然它把結(jié)束寫成了結(jié)果。Windows系統(tǒng)神翻譯自然也是有“文學(xué)修養(yǎng)”的,一句謙虛又自負的自我介紹是微軟沖擊茅盾文學(xué)獎的一大步:
知道了(知道了)
Win10 更新重啟時的提醒
在初次體驗漢語的優(yōu)美后,開始對方言領(lǐng)域進行探索:
即便是一生要強的微軟,在犯錯后也會流露出不知所措的可愛模樣:
真尷尬就升級一下你的垃圾服務(wù)器吧不承認自己的錯,但反過來安慰用戶又顯得有點點知書達理:
企圖勾起用戶的挫折回憶來轉(zhuǎn)移自己的錯誤。慶祝成果時也會放下高冷包袱,用離譜的錯誤翻譯展現(xiàn)一些精致的淘氣:
Win10 新特性中文宣傳視頻
近幾年微軟式中文已經(jīng)改善不少,簡單來說微軟式中文大多來自?Bing 的機翻,雖然讀不太通,但也不能算錯誤翻譯。另外,偶爾也有微軟員工輸入的錯別字。
加上微軟后期沒有專人進行檢查,語序、時態(tài)、慣用詞、排版都不符合漢語用戶的使用習(xí)慣。
大多數(shù)時候微軟式中文都無傷大雅,但偶爾系統(tǒng)故障時彈出的Windows系統(tǒng)神翻譯,還是會讓人感覺被戲耍,被嘲諷,血壓飆升。
隨著微軟本土化工作的愈發(fā)完善,“野蠻生長”的過去,微軟式中文也成了互聯(lián)網(wǎng)的記憶。
本文編輯:@ 小淙
?本文著作權(quán)歸電手所有,未經(jīng)電手許可,不得轉(zhuǎn)載使用。